俺はTOEICをやめるぞ、ジョジョーォッ!
「インフルエンザが怖いので」、TOEICを見合わせた。さて、返金してもらおう。
5月も今日で終わり。俺つばの人気投票の今日で終わり。来月は大学祭と中間テストと研究室の輪講の発表があるので、いろいろ忙しそう。コンプティークのEssence+告知、咲の連載再開、リアリアDS、Vivid、ウォーリアーズストライクを楽しみに頑張りますかね。
ホントかどうかわからないけど、『PSP Go』の映像が流出したそうで。何がしたかったのかよくわからないUMDが廃止され、スライド式になり、16GBメモリが搭載され、ソフトはるらしい。今売ってるPSP3000も「当面は」継続して販売するとのことだけど、「当面は」ということは、その内全部Goに移行すると云うことですかね。DL販売にしたら小売店に人が来なくて困ると思うんだけど・・・。そのうち無かったことになるんじゃないかね、64DDとかローソンのソフト書き換えみたいに。とりあえず様子見かな。
妹から再び英訳してくれという電話がかかってきたけど、妹が解けないのは教師に問題があるのではないかと。
「When she raised the question of whether or not she should continue studying, her parents were quite surprised and told her to think of all her friends who were either already in college or would be going soon.」
という文章で、「彼女が勉強を続けるかという疑問を両親に投げかけたところ、彼女の両親はひどく驚き、大学に既に行っているか、これからすぐに行く彼女の全ての友達について考えるように云った」といった感じで訳すことになるんだろうけど、教師が出した和訳は文章の区切りがおかしく、
「when she raised the question of
whether or not she should continue studying,
her parents were quite surprised
and told her
to think of all her friends
who were either already in college
or would be going soon.」
という区切りで訳すらしい。一行目からして既におかしいと思うが、6行目の関係代名詞から始まる文章をどう訳せと云うのか。まあ、「既に大学に行っているか」と訳せば良いんだろうけど、これは許せんでしょ。訳すために文章区切るのは良いけど、変なところで区切ったら生徒が混乱するだけですよ。妹の受験を任せて大丈夫なんだろうか・・・。
まあ、先にこっちの院試があるのであまり人の心配している場合ではないけど。
それでは今日はこのあたりで。また明日。世界が平和でありますように
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)





最近のコメント